Птиг (e2k_4d_x_ussr) wrote,
Птиг
e2k_4d_x_ussr

думайте как и кому вы говорите.

Хорошее рассуждение про слова. http://yamert.livejournal.com/179984.html
Из которого следует нечто интересное: у наших граждан вообще-то нет слов, чтобы выразить своё возмущение всеобщим развалом и унижением. Есть чужие, переопределённые термины, и их использование по сути - беспомощное мычание немого.

такая вот итересная подмена смыслов в России.

____________копия____________
Читая заметку про то, что китайские ветераны поблагодарили Медведева за марксизм, сталинизм и коммунизм, в очередной раз задумался об интересном. А именно - о том, что уже в который раз замечаю, что один и тот же термин имеет противоположные значения в разных медиаполях. Не разные, не похожие, а именно противоположные.

Многим обывателям кажется, что значение любого слова "отлито в граните"(с), и везде означает одно и то же. Это, разумеется, не так.
Вот, к примеру, сталинизм, о котором говорили китайцы. Что это означает? В медиаполе стран постсоветского пространства это означает нечто, связанное с лагерями и репрессиями. А вот с точки зрения китайцев это явно нечто противоположное - не будут же благодарить за расстрелы и репрессии. И не надо мне тыкать в энциклопедию, Википедию или словарь - то, что там написано, не имеет ни малейшего значения. Значение имеет только то, как то или иное событие, термин, человек и пр. оцениваются в медиаполе - и, как следствие, его реципиентами.

Другой пример. Общаясь с несколькими еврейскими националистами, я выяснил, что "сионист" и "националист" имеют в про-израильском медиа позитивную окраску. И то и другое означает, условно говоря, что-то вроде патриота. Забавно, правда?

А вот ещё пример, менее экзотический. Что в российском медиаполе означает "демократ" в 90-х и "либерал" сейчас (также и в более маргинальном виде - "либераст")? Это те люди, которые приветствовали ликвидацию СССР (или сами участвовали в ней), являются религиозными почитателями "рыночных ценностей" и "свободы" - вот основная характеристика. Как вы думаете, а какое значение эти слова имеют в западном медиаполе? Правильно, сугубо положительное.

И на десерт: слово "капитализм". На постсоветском пространстве, и даже в Европе, это слово имеет негативную окраску - то есть, это нечто, связанное с получением прибыли любыми путями. "Деньги не пахнут" и т.п. Но если вам приходилось читать американскую прессу, вы легко заметите, что слово "капитализм" в американском медиаполе означает нечто очень хорошее, и тесно связано с традиционными американскими ценностями.

А теперь, внимание, вопросы.
Как израильтянин отреагирует на обвинение в сионизме и национализме?
Как в западной прессе прозвучит речь россиянина о том, что в развале страны он винит либералов и демократов, и он ненавидит их?
Как в США воспримут фразу о том, что капитализм губит мир?

Из этого всего следует нечто интересное: у наших граждан вообще-то нет слов, чтобы выразить своё возмущение всеобщим развалом и унижением. Есть чужие, переопределённые термины, и их использование по сути - беспомощное мычание немого.
Subscribe

  • финансовый компрессор

    про кирпичики западного финансового благополучия. или почему получается, что западный госдолг работает против нас. ку: на морду Дудя не смотрите,…

  • надо ли что-то менять?

    Единственное, что стоит поменять по результатам стрельбы в Казани, это снять мораторий на смертную казнь и чётко прописать/задать/указать, что время…

  • ещё немного в копилку ненависти к Хрущёву.

    via volklarson рассказ о том, как Хрущёв в борьбе за единоличную власть в период с 53 по 57-й год через аппаратные игры ломал хребет…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments